Явление языковой интерференции, или откуда берутся ошибки, Клуб любителей английского языка

Человек, изучающий иностранный язык, редко минует столкновения с явлением языковой интерференции. Этот феномен возникает в результате влияния одного языка на другой. Обычно родной язык влияет на иностранный, но на продвинутом этапе изучения бывает и наоборот. Интерференция может проявлять себя как в устной, так и в письменной речи, а также на всех языковых уровнях.

Однажды я получила SMS-сообщение от своей новенькой ученицы следующего содержания:

I in Turkey on two weeks.

Здесь налицо целых два вида интерференции: грамматическая и лексическая. Под влиянием первой из предложения пропал глагол (ведь в русском языке он не обязателен), а последняя повлияла на замену предлога “for” предлогом “on” (калька с русского «на»).

Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом школьном уроке английского языка. Прежде всего, это смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием родного языка:

industry, botany, influence

Орфографическая интерференция проявляет себя в ошибочном написании слов, похожих на слова родного языка:

Семантическая интерференция проявляется на уровне значений слов. Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном:

А бывает и так: говорящий некорректно выбирает слово из ряда стилистических синонимов, в связи с чем меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например, русскому слову «разговаривать» соответствуют два английских глагола, различающихся по стилю: нейтральный “speak” и разговорный “talk”. В случае неверного выбора применительно к конкретной речевой ситуации, можно наблюдать явление стилистической интерференции.

Встречается и лингвострановедческая интерференция. т.е. ошибочное осмысление фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа стоит определённый образ. Например, за понятием «the first floor» британец автоматически представляет этаж, расположенный над первым, в то время как сам первый этаж он привычно называет «the ground floor». Таким образом, чтобы не переносить понятия с одного языка на другой, изучающие язык обычно не ограничиваются словами, а стремятся познакомиться и со стоящими за ними образами.

Но и это ещё не всё. Социокультурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например: отвечает «please» в ответ на «thank you» или пускается в пространные объяснения в ответ на фразу «How are you?».

Если вы общаетесь с людьми, эмигрировавшими из России несколько лет назад, вы наверняка замечали, что хотя они по-прежнему говорят на родном языке, их русский временами кажется странным. Такие же «странности» я иногда замечаю за своей дочерью – трёхлетним билингвом. Например, я слышала, как она говорит:

Я полная. (I’m full.)
У меня нет идей. (I’ve no idea.)
Я спрошу у папы, если он хочет обедать.

Наверно, в интерференции нет ничего страшного, если это преходящий этап изучения языка. Неприятно, когда её влияние ощущается в текстах художественных переводов – тогда через русский текст «просвечивает» иностранный и очень отвлекает от чтения.

А как вы думаете? С какими проявлениями языковой интерференции сталкивались вы?

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники