Структурные методы: Грамматико-переводной метод (Grammar-translation method) — 18 Октября 2014 — Блог — Speak fluently! Общайся свободно!

Структурные методы изучения иностранных языков (Structural methods) — рассматривают язык как систему взаимосвязанных элементов, передающих определенное содержание.

Это самый старый и хорошо известный метод. Составляет основу классической (фундаментальной, традиционной) методики преподавания языков, использовавшейся для изучения древних языков (латынь, древнегреческий язык). И сейчас применяется в традиционных учебных заведениях, в частности, в языковых вузах. До середины 20-го века был практически единственным методом изучения и преподавания иностранных языков. В России этот метод являлся основным методом преподавания иностранных языков практически до конца 20 века.

При использовании грамматико-переводного метода акцент ставится на овладение грамматикой изучаемого языка и на овладение словарным запасом. Материал объясняется в основном на родном языке. Постепенно изучаются и усложняются грамматические схемы. Параллельно изучаются новые слова. Ученикам даются тексты, подобранные под грамматические схемы и/или новые слова. Ученики читают, переводят с иностранного языка и обратно, делают упражнения. Здесь больше внимания уделяется форме, чем содержанию: необходимо, чтобы речь студента была безупречно правильной с грамматической точки зрения, при этом не так важно, сможет ли он общаться на интересующие его темы. Иногда составляются и/или заучиваются тексты на определенные темы.

Основная цель: научить студентов читать тексты на иностранном языке, переводить их на родной язык, а также повысить общий уровень интеллектуального развития студента.

Основная составляющая учебного материала – это учебник. Учебник обычно состоит из разделов, каждый из которых содержит новые слова и грамматические правила, которые необходимо выучить, а также тексты, в которых эти слова и правила используются.

Основные принципы. на которых основывается грамматико-переводный метод:

1. Перевод позволяет самым лучшим образом понять слова и фразы на иностранном языке.

2. Фразеология и идиомы изучаемого языка лучше всего запоминаются в процессе перевода.

3. Структуры изучаемого языка лучше всего воспринимаются в сравнении и сопоставлении со структурами родного языка.

  • Метод позволяет достаточно глубоко изучить грамматику. В результате упорного труда и многих лет зубрежки некоторые знали грамматику лучше и строили речевые конструкции правильнее, чем носители языка.
  • Этот метод также хорош для людей с развитым логическим мышлением, которым требуется все разложить по полочка и объяснить, почему надо говорить так, а не иначе.
  • Тексты обычно искусственные, так как составляются (а не подбираются из литературы) так, чтобы соответствовать определенной грамматической схеме.
  • Недостаточно внимания уделяется коммуникативному аспекту изучения языка: в результате обучения человек знает слова (иногда не мало) и грамматические структуры, но не может говорить с носителем языка (языковой барьер).
  • Мало внимания уделяется практике разговорной речи и восприятию иностранной речи на слух.
  • Изучение языка с использованием данного метода требует больших затрат времени и сил.

См. также: Аудиолингвистический (или аудиолингвальный) метод (Audio-lingual method).

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники