Назовите виды взаимовлияния родного и иностранного языков при обучении английскому языку

Назовите виды взаимовлияния родного и иностранного языков при обучении английскому языку. Приведите примеры интерференции

Опираясь на родной язык, учителю следует учесть потенциальные сложности, связанные с межъязыковой интерференцией, особенно на начальном этапе овладения разными сторонами устной и письменной речи. Родной язык может и должен использоваться для осуществления переноса формирующихся и уже сформированных на родном языке лингвистических знаний и коммуникативных навыков и умений на изучаемый язык. Однако данный принцип не предполагает использование русского языка как постоянного языка учебного взаимодействия учителя и учащихся. Здесь важно понимать, в какой ситуации и с какой целью учителю целесообразно использовать на уроке русский язык, а в каких ситуациях к его использованию прибегать не следует.

Родной язык часто используется в формулировке цели урока, в экспозиции учителя перед выполнением какого-либо упражнения для того, чтобы вызвать интерес у учащихся к предстоящей работе. Например, при введении модального глагола “can ” можно начать разговор с того, что могут делать, во что умеют играть ученики: «Я могу писать, читать / умею играть в теннис / умею плавать, кататься на коньках и т. д. родной язык встречается в инструкциях к заданиям (особенно при выполнении письменных работ, чтобы учащиеся лишний раз не отвлекали учителя для дополнительных разъяснений). Однако письменные инструкции и комментарии на родном языке необходимы в начальный период обучения, чтобы обеспечить самостоятельную работу учащихся. Кроме того, они помогают придать осмысленность формальным заданиям. Но в данной функции родной язык быстро вытесняется иностранным, особенно в устном общении на уроке, а наиболее опытные учителя с самого начала не задействуют родной язык в этой функции. Многие учителя используют родной язык учащихся при подведении итогов в конце урока. Это очень важный элемент учебного общения, учитель должен озвучить то, чему учащиеся научились на этом уроке, чтобы обеспечить ощущение прогресса.

Русский язык используется при объяснении особенностей артикуляции отдельных звуков на этапе формирования звукопроизносительных навыков, что формирует основу для дальнейшего развития фонематического слуха учащихся. Это касается, прежде всего, тех звуков, которые отсутствуют в родном языке учащихся. Многие учителя-практики обращаются к родному языку учащихся на этапе презентации нового грамматического материала. С одной стороны, учитель стремится как можно полнее и точнее раскрыть значение новой грамматической конструкции, обратить внимание на ее особенности и формы, продемонстрировать употребление в речи, с другой стороны, примеры на русском языке могут быть наглядным материалом для сопоставления.

Коммуникативный подход в обучении иностранному языку предусматривает использование разных игровых технологий, которые являются действенным средством повышения познавательной и лингвистической активности школьников и способствуют лучшему усвоению лексического и грамматического материала, формированию речевых умений.

Объяснение правил новых игр разумнее проводить на родном языке, что обеспечит точность понимания инструкций всеми учащимися класса и освободит время на собственно проведение игры.

К родному языку учителя прибегают, как правило, тогда, когда не срабатывают беспереводные приемы семантизации иноязычных слов, такие, как прямая демонстрация (показ или иллюстративная наглядность), синонимы-антонимы, догадка по словообразовательным элементам (суффиксы, приставки, словосложение, конверсия), иноязычное толкование значения слов (дефиниция).

На этапе совершенствования или контроля сформированности лексико-грамматических навыков эффективен так называемый «обратный перевод», когда учащимся предъявляются изолированные слова, словосочетания (в том числе идиомы), отдельные предложения (здесь могут быть и пословицы или поговорки) или высказывания на родном языке. Учащиеся переводят их на иностранный язык самостоятельно или в парах (при этом можно дать ключи для организации самопроверки или взаимоконтроля).

Перевод слов с родного языка на иностранный — один из приемов составления словаря для кроссвордов, наряду с такими приемами, как рисунки, контекст, синонимы, антонимы, дефиниции.

При первой встрече с учащимися (первое занятие по английскому языку) для установления контакта и благоприятного психологического климата в группе учителю необходимо получение личной информации о том или ином ученике, обращение к опыту, интересам и потребностям детей. Однако, ощущая серьезные пробелы в знаниях, испытывая языковой барьер при вступлении в контакт с незнакомым собеседником, некоторые учащиеся отказываются говорить на иностранном языке, поэтому в случаях, когда иноязычного опыта учащихся явно недостаточно, родной язык может также помочь учителю сформулировать мотивы общения, заинтересовать учащихся, вызвать у них желание общаться и взаимодействовать не только с новым учителем, но и друг с другом.

Итак, учет родного языка является неотъемлемой частью большинства принятых сегодня методик. Хотя ведущим на уроке должен быть, конечно, иностранный язык, невозможно полностью исключить родной язык из процесса обучения иностранному языку. Использование родного языка учащихся для создания развивающей языковой среды всегда должно быть строго ограничено и обосновано.

В изучаемом языке существует достаточно большое количество грамматических явлений, которые учащиеся могут перепутать, так как эти явления полностью или частично отсутствуют в родном языке. Приступая к обучению грамматике, учитель должен учитывать и знать возможные трудности с позиции возникновения межъязыковой интерференции.

Межъязыковая интерференция — это различие грамматических форм изучаемого и родного языка, способов словообразования, особенностей синтаксиса родного и изучаемого языков, согласования падежей местоимений, существительных, особенностей образования множественного числа существительных, различие видовременных форм глагола. Поэтому особенно важно при изучении грамматики и лексики иностранного языка опираться на знание этих явлений родного языка для проведения сравнительного анализа конструкций двух языков. Учитель, подбирая упражнения к уроку, должен учитывать данное явление, так как только в этом случае легче прогнозировать и предотвращать различные ошибки.

1) несовпадение предлогов (например, to look for — искать (в русском языке предлог отсутствует);
2) в русском языке данное грамматическое явление отсутствует (например, артикль);
3) использование в английском языке вспомогательных глаголов и отсутствие данного грамматического явления в русском языке;
4) в английском предложении порядок слов четко определен. Отсутствие падежных окончаний требует строгого порядка слов в английском языке, а в русском нет такой структуры, например:
Peter built a house.Петя построил дом. Дом построил Петя. Петя дом построил. Как можно заметить, изменение порядка слов не меняет смысла предложения в русском языке.
5) в английском языке для описания действия существует несколько настоящих времен, несколько прошедших и будущих.

Обучение аудированию. Система упражнений на формирование различных механизмов аудирования. Этапы работы с аудио текстами. Формы контроля сформированности навыков аудирования в государственных экзаменах.

аудирование – рецептивной вид речевой деятельности, заключающейся в восприятии и понимании иностранного сообщения на слух.

1. мотивационная база

2. восприятие, работа оперативной памяти (фонематический и интонационный слух)

3. аналитика (сравниваем со своими знаниями)

4. узнавание, распознавание

5. понимание на 3х уровнях: 1. значения (отдельные слова); 2. смысл (кому, зачем); 3. обратная связь (адекватна ли коммуникативной задаче)

+ работает механизм внутреннего проговаривания

аудирование тесно связано с другими видами речевой деятельности, поэтому надо развивать скорость речи =˃ повлечет за собой увеличение скорости внутреннего проговаривания.

— протекает в устной форме (звуковой канал связи)

— деятельность сложная и гибкая

— можно воспринимать параллельно с видео / картинкой

аудирование м.б. средством обучения.

виды аудирования по коммуникативной цели:

1. понимание (поиск) определенной информации

2. общее понимание информации

3. полное понимание информации

1. лингвистические. незнакомые слова должны появляться во второй части текста (незнакомых слов д.б. 3-5%), д.б. широкий контекст длят распознавания значений незнакомых слов. даты, цифры, имена тоже создают трудности. так же как и похожие по звучанию слова, краткие слова в англ.яз. + морфологическая или грамматическая форма слова м.б. не расслышана

2. грамматические. сокращение( ‘d, ‘s), сложные конструкции. глубина предложений не должна быть большой – легкий синтаксис.

3. содержание и форма текста.

— ознакомление с материалом / тематикой – prelistening activшешуы

— монолог легче чем диалог, легче всего повествование, но надо иметь разножанровые текста

— контактное аудирование (легче, т.к. можно отследить артикуляцию)

— магнитофонная запись сложнее (т.к. не регулируем темп)

— темп речи снижается за счет увеличения пауз

— трудности связанные с источником информации и качеством записи (шумы, акценты, тембр голоса)

два основных пути обучения аудированию:

1. однократное прослушивание – индуктивный путь (обязательно подготовительные задания, начиная с элементарных умений)

2. многократное прослушивание (важно приучить к пониманию текста с первого раза, т.к. в коммуникативной ситуации мы слышим один раз)

при обучении по первому пути надо выдержать серийность текстов (от легкого к сложному, но с идентичными структурами и лексикой), при этом разнятся акценты, спикеры.

объем наращиваем постепенно: голос учителя =˃ пленка =˃ наличие опоры =˃ наличие незнакомой лексики. серия упражнений для контроля понимания.

этапы работы по второму пути:

1. общая установка на работу с текстом (объяснить ситуацию, тему)

2. prelistening activities: актуализация темы, обсуждение, возможно чтение части текста. снимаем трудности и актуализируем лексико-грамматический материал (беседа и/или упражнения)

3. само аудирование:

а) установка на 1ое прослушивание: listen and … (цель – мотивация, 2+/- 1 miniцели)

в) контроль понимания в соответствии с первой установкой(ами)

г) установка на второе прослушивание: цель – общее понимание (80%)

е) контроль общего понимания (вопросы, true|false, заполнить таблицу, восстановить последовательность)

далее (в зависимости от кол-ва прослушиваний):

а) установка на полное понимание

в) контроль (упражнения на множественный выбор с трансформацией, вставить слова и т.д.)

при дальнейшем прослушивании преследуем другие цели в зависимости от нашей задачи. здесь аудирование уже как средство обучения.

СИСТЕМА УПРАЖНЕНИЙ НА РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ АУДИРОВАНИЯ.

1. Повторение иноязычной речи за диктором: с паузой, синхронно. Указанные выше механизмы аудирования эффективно тренируются при синхронном проговаривании.

2. Упр. на развитие речевого слуха. Развивая речевой слух, можно использовать аудирования со зрительной опорой (текст или иллюстрация). При обучении ИЯ использования направленное аудирование, т. е. аудирование на узнавание конкретных слов, структур и извлечение информации.

3. Упр. на тренировку памяти: — прослушать слова, повторить те, которые относятся к теме; — согласиться/опровергнуть утверждения; — прослушать слова, сгруппировать их по определенному принципу.

4. Упр. на тренировку вероятностного прогнозирования, например, определить содержание по заголовку; составить возможное словосочетание.

СИСТЕМА РАБОТЫ С АУДИОТЕКСТАМИ.

-Во время прослушивания

До прослушивания (дотекстовый) От первичной установки зависит степень мотивации слушателей и процент усвоения содержания.

Виды упражнений: Обсуждение вопросов до прослушивания (упр и вопросы не столько запрашивают информацию, сколько несут ее) Догадка по заголовку, новым словам или иллюстрациям. Введение в проблематику текста самим учителем.

Во время прослушивания (собственно слушание текста) Прослушиваний может быть несколько в зависимости от сформированности навыков аудирования. Виды упражнений: Прослушать текст, вставить пропущенные слова. Прослушать и сказать, какие из предложенных словосочетаний употребляются без изменений. Закончить предложение. Прослушать и сказать, что говорилось в тексте. Прослушать и найти русский и английский эквиваленты слов.

Послетекстовый этап. Служит для развития навыков устной и письменной речи.

Вгосударственной итоговой аттестации аудирование рассматривается как цель обучения. Элементы содержания, входящие в государственную итоговую аттестацию выпускников IX классов общеобразовательных учреждений по английскому языку в разделе «Аудирование», включает: понимание основного содержания несложных звучащих аутентичных текстов (задание В1-В2); выборочное понимание необходимой/ запрашиваемой информации в несложных звучащих аутентичных текстах (задание А1-А6). В связи с этим возникает ряд вопросов: насколько эффективно наши учащиеся владеют умениями аудирования с различными целями; насколько продуктивно готовят современные учебно-методические комплекты учащихся к успешной сдаче государственной итоговой аттестации; какими комплексными специфическими умениями должен обладать школьник по завершению основного общего образования [2]. Среди комплексных умений Н.В. Елухина и Н.Ф. Бориско выделяют следующие [1,4]:

• умение догадаться о значении незнакомого слова по контексту или по аналогии с родным языком;

• умение понимать информацию в перефразированном виде (при использовании синонимов, антонимов и т.д.);

• умение обойтись без понимания значения незнакомого слова, без ущерба для понимания текста в целом;

• умение прогнозировать развитие высказывания;

• умение понимать лексические и грамматические средства связи в тексте;

• умение понимать причинно-следственные связи в тексте;

• умение понимать и использовать невербальные способы представления информации в звучащем тексте (интонацию, логическое ударение);

• умение делать выводы из услышанного;

• умение отделять главную информацию от второстепенной (особенно при аудировании с целью основного понимания).

9) Обучение говорению. Диалог, его разновидности и характеристики, пути обучения. Какую ситуацию для диалога по теме “Holidays” можно предложить?

Известно, что основной и ведущей целью в преподавании иностранных языков является коммуникативная цель, которая и определяет весь учебный процесс. Одной из основных форм речевого общения является диалогическая речь.
Развитие диалогической речи на изучаемом иностранном языке – одна из самых острых проблем современной педагогической науки.

Диалог – форма речи, при которой происходит непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами (Д. Розенталь)
Основная цель участников диалогического общения — поддержание рече­вого взаимодействия, в ходе которого происходит последовательное порож­дение собеседниками разнообразных по своему функционально-коммуника­тивному назначению речевых актов.
В плане языкового оформления для диалогической речи характерна боль­шая роль интонации, эллиптичность (на фонетическом, лексическом и грам­матическом уровнях), использование речевых клише, общий разговорный стиль. Диалог отличается разнообразием неполных предложений и свободным от строгих норм оформлением высказываний (неоконченные предложения, лож­ные начала).
Речевые умения в диологической речи
1)Логично, последовательно и понятно отвечать на поставленные вопросы

studopedia.org — Студопедия.Орг — 2014-2017 год. (0.059 с).

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники