Грамматико-переводной метод, Блог преподавателя английского языка

Грамматико-переводной метод

В настоящее время существует огромное множество методов преподавания иностранных языков. Первым появился (и долго оставался единственным) т.н. грамматико-переводной метод .

Первоначально он применялся для преподавания мертвых языков (т.е. тех, которые не существуют в живом употреблении, и известны только по письменным памятникам) — латинского и древнегреческого. Целью обучения (помимо развития интеллектуальных способностей) было научиться читать и переводить древние литературные труды.

Собственно говоря, если Вам еще довелось поносить октябрятскую звездочку или пионерский галстук, Вам будет легко представить себе грамматико-переводной метод в действии. Для этого достаточно просто вспомнить обычный урок иностранного языка в школе.

Берем текст. Читаем по цепочке. Переводим предложение за предложением, максимально близко к тексту. «Задрилливаем» грамматическую структуру, не обращая внимания на контекст и возможные ситуации использования в реальном общении. Выучиваем длиннющие списки слов для «словарного диктанта». Рассказываем зазубренные «топики». По сути, иностранный язык изучался как мертвый, т.к. шанс среднестатистического гражданина СССР пообщаться с иностранцем стремились к нулю. Не было цели научить говорить на языке, т.к.просто не было такой необходимости. Большая часть урока проходила на родном языке учащихся.

Итог — «читаю и перевожу со словарем», т.е. при необходимости пообщаться не могу выдавить из себя ни слова, а написание поздравительной открытки является для меня изощренной пыткой. Что на самом деле не страшно и легко поправимо, в отличие от возникающего в результате применения этого метода языкового барьера размером с Великую китайскую стену, и полной уверенности в своей неспособности выучить иностранный язык. Что неудивительно, т.к. учащиеся в данном случае не учат непосредственно язык. они скорее получают определенную информацию о языке .

Справедливости ради стоит отметить, что у грамматико-переводного метода есть свои преимущества. Перевод слова — это часто самый быстрый способ объяснить его значение. Использование родного языка иногда действительно бывает полезно и экономит массу времени при объяснении грамматических правил на начальном уровне. Плюс к этому, преподаванием по грамматико-переводному методу может заниматься даже учитель, неуверенно владеющий языком.

Но для того, чтобы выучить язык, просто уметь читать и знать грамматические правила недостаточно. Необходимо слышать живую речь, говорить самому, писать. Владение иностранным языком — это главным образом приобретение определенных навыков. Не только чтения, но и письма, говорения, аудирования (слушания). Говорить на языке — значит думать на языке. Применяя грамматико-переводной метод этого добиться этого, увы, невозможно. И, хотя до сих пор существуют приверженцы этого метода, особенно среди учителей старой закалки, он стремительно уходит в прошлое, уступая место коммуникативному подходу .

Вам также могут быть интересны следующие статьи:

  • Как лучше изучать иностранный язык – индивидуально или в группе?
  • Teaching Grammar Creatively – необычный подход к изучению грамматики
  • Фильмы для изучения английского языка – возможные приемы работы
  • Сводная таблица английских времен
  • English Only Zone

А мне такой метод симпатичен! Он, конечно, не для разговорного интенсива, но с его помощью можно не спеша и толково изучать языки любой сложности!

Это такое грамматико-переводное хобби типа собирательства марок :) Нет ничего лучше, чем сесть вечерком за стол, включить лампу и углубиться во все эти хитросплетения грамматики и учебных текстов :)

Я время от времени проделываю так с арабским языком, поскольку грамматика там очень интересная, а слова могут иметь разные значения :) Я вообще люблю тексты переводить :)

Кстати, если добавить к грамматическому «дриллингу» такие же аудио-упражнения, где диктор склоняет глагол или существительное с разными другими словами на разный лад, то можно получить некоторую аудио-грамматику, которая очень хорошо запомнится.

Когда-то мне очень понравился курс Илоны Давыдовой именно за такой аудио-дриллинг, когда в голову как бы вбиваются различные варианты конструкций, чтобы остаться там навсегда :)

Николай, извините, что отвечаю с опозданием.

Цитата:»А мне такой метод симпатичен!» Поздравляю, Вы-редкое исключение. -) Если рассматривать такой способ изучения языка как хобби, то почему бы, собственно говоря, и нет. Если цель именно в том, чтобы ОБЩАТЬСЯ на языке, то такой метод абсолютно точно не подойдет.

«Аудио-дриллинг» — это уже другой метод, аудиолингвальный (армейский), я о нем писала здесь tutorblog.ru/metodika-pre. alnyj-metod.html .

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники